Chiều ngoại ô (Chiều Matxcơva – Moscow Nights – Подмосковные вечера))

[Am] Chiều thanh vắng là [Dm] đây âm thầm [E7] gió rì [Am] rào

[C] Rừng cây chim muông [F] lắng xuống canh [C] thâu

[B7] Hỡi [E7] em [Am] thấu chăng tình, trong lòng [Dm] bao trìu mến

Matxcơ - [Am] va, bên chiều [E] vắng thanh [Am] bình

[B7] Hỡi [E7] em [Am] thấu chăng tình, trong lòng [Dm] bao trìu mến

Matxcơ - [Am] va, bên chiều [E] vắng thanh [Am] bình

[Am] Dòng sông lướt nhẹ [Dm] trôi xuôi về [E7] phía chân [Am] trời

[C] Màn đêm lung linh [F] sáng ánh trăng [C] soi

[B7] Bởi [E7] xa [Am] thoáng đưa về bao lời [Dm] ca nồng thắm

Chứa chan [Am] vui trong chiều [E] vắng yêu [Am] đời

[B7] Bởi [E7] xa [Am] thoáng đưa về bao lời [Dm] ca nồng thắm

Chứa chan [Am] vui trong chiều [E] vắng yêu [Am] đời

[Am] Kìa em ngước nhìn [Dm] ai đôi cặp [E7] mắt nâu [Am] huyền

[C] Duờng như bao lưu [F] luyến mối tơ [C] duyên

[B7] Sao [E7] không [Am] nói nên lời, trong lòng bao [Dm] trìu mến

Matxcơ - [Am] va, trong chiều [E] vắng thanh [Am] bình

------------------

Rusian Version

Не слышны в саду даже шорохи,

Все здесь замерло до утра.

Если б знали вы, как мне дороги

Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,

Вся из лунного серебра.

Песня слышится и не слышится

В эти тихие вечера.

Что ж ты, милая, смотришь искоса,

Низко голову наклоня?

Трудно высказать и не высказать

Все, что на сердце у меня.

А рассвет уже все заметнее.

Так, пожалуйста, будь добра,

Не забудь и ты эти летние

Подмосковные вечера.