Đi Tháp Tây một mình (Dú shàng xī lóu – 獨上西樓)

獨上西樓 – Dú Shàng Xī Lóu

Đi Tháp Tây Một Mình – Going to the West Tower Alone

* This is a condensed version without Vietnamese & English translation.

Scroll down for the long version with Vietnamese & English Translation.

Translated texts are for reference only: not for singing.

 

Verse 1 (A Cappella – Chords for reference only – Strumming optional):

無言獨上西樓,月如鉤,

[G] yán dú shàng [Em] xī lóu, [Am] yuè rú [D] gōu,

寂寞梧桐深院鎖清秋。

[G] mò wú [Em] tóng shēn [Am] yuàn suǒ qīng [D] qiū.

剪不斷理還亂,是離愁,

Jiǎn [G] bù duàn lǐ [Em] hái luàn, [Am] shì lí [D] chóu,

別有一番滋味在心頭。

bié [G] yǒu yī fān [Em] zī wèi [D] zài xīn [G] tóu.

Bái

Narration (with background music):

無言獨上西樓,月如鉤,

[G] Wú yán dú [Em] shàng xī lóu, yuè rú [Am] gōu,

寂寞梧桐深院鎖清秋。

jì mò wú [D] tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū.

剪不斷理還亂,是離愁,

[G] Jiǎn bù duàn [Em] lǐ hái luàn, shì lí [Am] chóu,

別有一番滋味在心頭。

bié yǒu yī fān zī [D] wèi zài xīn tóu.

 

Verse 2:

剪不斷理還亂,是離愁,

Jiǎn [G] bù duàn [Bm][Em] hái luàn [E7], [Am] shì [A7][D] chóu,

別有一番滋味在心頭。

bié [G] yǒu [Bm] yī fān [Em] zī wèi [D] zài [D7] xīn [G] tóu.

(Bridge 1/2 step up)

 

Verse 3:

無言獨上西樓,月如鉤,

[G#] Wú yán dú shàng [Fm] xī lóu, [Bbm] yuè rú [D#] gōu,

寂寞梧桐深院鎖清秋。

[G#] mò wú [Fm] tóng shēn [Bbm] yuàn [Bbm7] suǒ qīng [D#] qiū.

剪不斷理還亂,是離愁,

Jiǎn [G#] bù duàn [Cm][Fm] hái [Fm7] luàn, [Bbm] shì [Bbm7][D#] chóu,

別有一番滋味在心頭。

bié [G#] yǒu [Cm] yī fān [Fm] zī wèi [D#] zài [D#7] xīn [G#] tóu [Fm],.

 

Outro: [Bbm7] - [Cm7] - [C#] - [D#], [G#]……

-----------------

獨上西樓 – Dú Shàng Xī Lóu – Đi Tháp Tây Một Mình

Going to the West Tower Alone – Teresa Teng

* Long version with Vietnamese & English Translation.

Translated texts are for reference only: not for singing.

收錄自1983年1月發行專輯《淡淡幽情》

Shōu lù zì 1983 nián 1 yuè fā xíng zhuā njí “dàn dàn yōu qíng”

{Tuyển tập từ album “A Touch of Love” phát hành tháng 1 năm 1983}

(Collected from the album "A Touch of Love" released in January 1983)

 

Verse 1 (A Cappella – Chords for reference only – Strumming optional):

無言獨上西樓,月如鉤,

[G] yán dú shàng [Em] xī lóu, [Am] yuè rú [D] gōu,

{Im lặng một mình tôi lên tháp Tây, trăng như móc

câu,}

(Silently, I went up to the west tower alone, the moon was like a hook,)

寂寞梧桐深院鎖清秋。

[G] mò wú [Em] tóng shēn [Am] yuàn suǒ qīng [D] qiū.

{Sân sâu Wu Tong cô đơn khóa Qing Qiu.}

(The lonely Wu Tong deep courtyard locks Qing Qiu.)

剪不斷理還亂,是離愁,

Jiǎn [G] bù duàn lǐ [Em] hái luàn, [Am] shì lí [D] chóu,

{Cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ là làm cho mọi thứ trở nên lộn xộn,

đó là nỗi buồn của sự chia ly.}

(To keep cutting and sorting things out is to make things messy,

which is the sorrow of separation.)

別有一番滋味在心頭。

bié [G] yǒu yī fān [Em] zī wèi [D] zài xīn [G] tóu.

{Đừng có cảm giác khó chịu trong lòng.}

(Don't have a bad taste in your heart.)

(白)

(Bái)

(Narration - with light background music):

無言獨上西樓,月如鉤,

[G] Wú yán dú [Em] shàng xī lóu, yuè rú [Am] gōu,

{Im lặng một mình lên tháp Tây, trăng như móc

câu,}

(Silently, I went up to the west tower alone, the moon was like a hook,}

寂寞梧桐深院鎖清秋。

jì mò wú [D] tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū.

{cây phượng lẻ loi nhốt mùa thu trong sân sâu.}

(and the lonely phoenix tree locked the autumn in the deep courtyard.)

剪不斷理還亂,是離愁,

[G] Jiǎn bù duàn [Em] lǐ hái luàn, shì lí [Am] chóu,

{Việc cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ khiến chúng trở nên lộn xộn, đó là nỗi buồn của sự chia ly,}

(To keep cutting and sorting things out makes them messy,

which is the sorrow of separation,)

別有一番滋味在心頭。

bié yǒu yī fān zī [D] wèi zài xīn tóu.

{và trong lòng tôi có một cảm giác khác.}

(and it has a different feeling in my heart.)

 

Verse 2:

剪不斷理還亂,是離愁,

Jiǎn [G] bù duàn [Bm][Em] hái luàn [E7], [Am] shì [A7][D] chóu,

{Cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ là làm cho mọi thứ trở nên lộn xộn,

đó là nỗi buồn của sự chia ly.}

(To keep cutting and sorting things out is to make things messy,

which is the sorrow of separation.)

別有一番滋味在心頭。

bié [G] yǒu [Bm] yī fān [Em] zī wèi [D] zài [D7] xīn [G] tóu.

{Đừng có cảm giác khó chịu trong lòng.}

(Don't have a bad taste in your heart.)

(Bridge 1/2 step up)

 

Verse 3:

無言獨上西樓,月如鉤,

[G#] Wú yán dú shàng [Fm] xī lóu, [Bbm] yuè rú [D#] gōu,

{Im lặng một mình tôi lên tháp Tây, trăng như móc

câu,}

(Silently, I went up to the west tower alone, the moon was like a hook,)

寂寞梧桐深院鎖清秋。

[G#] mò wú [Fm] tóng shēn [Bbm] yuàn [Bbm7] suǒ qīng [D#] qiū.

{Sân sâu Wu Tong cô đơn khóa Qing Qiu.}

(The lonely Wu Tong deep courtyard locks Qing Qiu.)

剪不斷理還亂,是離愁,

Jiǎn [G#] bù duàn [Cm][Fm] hái [Fm7] luàn, [Bbm] shì [Bbm7][D#] chóu,

{Cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ là làm cho mọi thứ trở nên lộn xộn,

đó là nỗi buồn của sự chia ly.}

(To keep cutting and sorting things out is to make things messy,

which is the sorrow of separation.)

別有一番滋味在心頭。

bié [G#] yǒu [Cm] yī fān [Fm] zī wèi [D#] zài [D#7] xīn [G#] tóu. [Fm],

{Đừng có cảm giác khó chịu trong lòng.}

(Don't have a bad taste in your heart.)

 

Outro:

[Bbm7] - [Cm7] - [C#] - [D#], [G#]……